Per a comentar este document has de iniciar sessió o registrar-te. Després selecciona el texte que vols comentar i polsa el botó amb el llapis.
Comentaris sobre
La traducció es troba en el centre dels processos d’ensenyança i aprenentatge de les llengües i cultures clàssiques. Per a entendre críticament la civilització grega, l’alumnat de Grec localitza, identifica, contextualitza i comprén els elements essencials d’un text, i progressa en els coneixements de morfologia, sintaxi i lèxic grec amb la guia del professorat. A més d’estos sabers de caràcter lingüístic, la traducció és un procés clau que permet activar sabers de caràcter no lingüístic. El text –original, adaptat, en edició bilingüe o traduït, en funció de l’activitat– és el punt de partida des del qual l’alumnat mobilitza tots els sabers bàsics per a, partint de la seua contextualització, concloure una lectura comprensiva, directa i eficaç, i una interpretació raonada del seu contingut. Les tècniques i estratègies implicades en el procés de traducció contribuïxen a desenrotllar la capacitat de negociació per a resoldre problemes, així com la constància i l’interés per revisar el treball propi.
Modificar por:
Además de estos saberes de carácter lingüístico, la comprensión del texto, y su posterior traducción, constituyen un proceso clave que permite activar saberes de carácter no lingüístico. El texto —original, adaptado, ficticio, en edición bilingüe o traducido, en función de la situación— es el punto de partida desde el cual el alumnado moviliza todos los saberes para, partiendo de su contextualización, concluir una lectura comprensiva, directa y eficaz y una interpretación razonada de su contenido. Las técnicas y estrategias implicadas en los procesos de comprensión y traducción contribuyen a desarrollar la capacidad de negociación para la resolución de problemas, así como la constancia y el interés por revisar el propio trabajo.
Modificar por:
Además de estos saberes de carácter lingüístico, la comprensión del texto, y su posterior traducción, constituyen un proceso clave que permite activar saberes de carácter no lingüístico. El texto —original, adaptado, ficticio, en edición bilingüe o traducido, en función de la situación— es el punto de partida desde el cual el alumnado moviliza todos los saberes para, partiendo de su contextualización, concluir una lectura comprensiva, directa y eficaz y una interpretación razonada de su contenido. Las técnicas y estrategias implicadas en los procesos de comprensión y traducción contribuyen a desarrollar la capacidad de negociación para la resolución de problemas, así como la constancia y el interés por revisar el propio trabajo.