Per a comentar este document has de iniciar sessió o registrar-te. Després selecciona el texte que vols comentar i polsa el botó amb el llapis.
Comentaris sobre
B. La traducció: tècniques, processos i ferramentes.
− L’anàlisi morfosintàctica com a ferramenta de traducció.
− Estratègies de traducció: formulació d’expectatives a partir de l’entorn textual (títol, obra…) i del mateix text (camps temàtics, famílies de paraules, etc.), així com a partir del context; coneixement del tema; descripció de l’estructura i gènere; peculiaritats lingüístiques dels textos traduïts (discurs directe/indirecte, ús de temps verbals, gèneres verbals, pregunta retòrica, etc.); errors freqüents de traducció i tècniques per a evitar-los.
− Ferramentes per a la traducció: glossaris, diccionaris, atles o correctors ortogràfics en suport analògic o digital, etc. Recursos analògics i digitals per a l’adquisició de llengües. Portfolio europeu de les llengües (PLE).
− Lectura comparada de diferents traduccions i comentari de textos bilingües a partir de terminologia metalingüística.
− Recursos estilístics freqüents i la seua relació amb el contingut del text.
− Estratègies, ferramentes i tècniques de retroversió de textos breus.
− La traducció com a instrument que afavorix el raonament lògic, la constància, la memòria, la resolució de problemes i la capacitat d’anàlisi i síntesi.
− Acceptació de l’error com a part del procés d’aprenentatge i actitud positiva de superació.
− Estratègies i ferramentes, analògiques i digitals, individuals i cooperatives, per a l’autoavaluació, la coavaluació i l’autoreparació.
Modificar por:
La comprensión y la traducción