Tornar

Projecte de modificació del Decret 108/2022, de 5 d'agost, del Consell, pel qual s'establixen, l'ordenació i el currículum de Batxillerat.

Comentaris per a la versió

actualitzada el 03 Abr 2026
Comentaris sobre
Llatí té com a principal objectiu el desenrotllament d’una consciència crítica i humanista des de la qual poder comprendre i analitzar les aportacions de la civilització llatina a la identitat europea a través de la lectura i la comprensió de fonts primàries i de l’adquisició de tècniques de traducció que permeten a l’alumnat utilitzar estes fonts d’accés a l’Antiguitat romana com a instrument privilegiat per a conéixer, comprendre i interpretar els seus aspectes principals. Per això, la matèria es vertebra al voltant de tres eixos: el text, la seua comprensió i la seua traducció; l’aproximació crítica al món romà; i l’estudi del patrimoni i el llegat de la civilització llatina. La traducció es troba en el centre dels processos d’ensenyança i aprenentatge de les llengües i cultures clàssiques. Per a entendre críticament la civilització llatina, l’alumnat de Llatí localitza, identifica, contextualitza i comprén els elements essencials d’un text, progressant en els coneixements de la fonètica, el lèxic, la morfologia i la sintaxi llatines sota la guia del docent. A més d’estos sabers de caràcter lingüístic, la traducció és un procés clau que permet activar sabers de caràcter no lingüístic. El text –original, adaptat, en edició bilingüe o traduït, en funció de la situació– és el punt de partida des del qual l’alumnat mobilitza tots els sabers per a, partint de la seua contextualització, concloure una lectura comprensiva, directa i eficaç, i una interpretació raonada del seu contingut. Les tècniques i estratègies implicades en el procés de traducció contribuïxen a desenrotllar la capacitat de negociació per a resoldre problemes, així com la constància i l’interés per revisar el treball propi. Permet, a més, que l’alumnat entre en contacte amb les possibilitats que esta tasca oferix per al seu futur personal i professional en un món globalitzat i digital, a través del coneixement i l’ús de diferents recursos, tècniques i ferramentes.

Comentaris (1)

Necessites iniciar sessió o registrar-te per a comentar.
  • María Luisa Aguilar gaRCÍA

    (continuació del comentari anterior) -integra la gramática de forma funcional (los elementos morfosintácticos se interpretan en contexto y al servicio del sentido, no como un fin analítico en sí mismo.
    favorece la autonomía lectora (el alumnado aprende a enfrentarse al texto latino como lector, no sólo como traductor dependiente de apoyos externos).
    se ajusta a enfoques inclusivos (prioriza el acceso al significado, permite distintos niveles de entrada y sostiene expectativas altas sin reducir la complejidad.
    En síntesis, en un enfoque competencial, la traducción es una consecuencia de la comprensión, no su sustituto: primero se entiende, después se reformula en otra lengua.

    Sense vots  | 
    0
    0
    Sense respostes