Per a comentar este document has de iniciar sessió o registrar-te. Després selecciona el texte que vols comentar i polsa el botó amb el llapis.
Comentaris sobre
B. La traducció: tècniques, processos i ferramentes.
− L’anàlisi morfosintàctica com a ferramenta de traducció.
− Estratègies de traducció: formulació d’expectatives a partir de l’entorn textual (títol, obra…) i del mateix text (camps temàtics, famílies de paraules, etc.), així com a partir del context; coneixement del tema; descripció de l’estructura i gènere; peculiaritats lingüístiques dels textos traduïts (discurs directe/indirecte, ús de temps verbals, gèneres verbals, pregunta retòrica, etc.); errors freqüents de traducció i tècniques per a evitar-los (comprovar si la traducció està completa, control d’acord amb criteris donats, delimitació de construccions sintàctiques...).
− Ferramentes de traducció: glossaris, diccionaris, atles o correctors ortogràfics en suport analògic o digital, etc. Recursos analògics i digitals per a l’adquisició de llengües. Portafolis europeu de les llengües (PLE).
− Lectura comparada de diferents traduccions i comentari de textos bilingües a partir de terminologia metalingüística.
− Recursos estilístics freqüents i la seua relació amb el contingut del text.
− Estratègies, ferramentes i tècniques bàsiques de retroversió de textos breus.
− La traducció com a instrument que afavorix el raonament lògic, la constància, la memòria, la resolució de problemes i la capacitat d’anàlisi i síntesi.
− Acceptació de l’error com a part del procés d’aprenentatge i actitud positiva de superació.
− Estratègies i ferramentes, analògiques i digitals, individuals i cooperatives, per a l’autoavaluació, la coavaluació i l’autoreparació.
Proposta de canvi: Movilización del conocimiento explícito sobre la lengua latina, mediante técnicas como el análisis o el comentario morfosintáctico, como herramienta de comprensión y traducción.Justificación: Se considera esta formulación más adecuada en tanto que supone la integración del conocimiento, no solo el empleo de una técnica aislada. Enfocado de esta manera, el saber básico adquiere un mayor valor competencial: “movilización” implica uso activo y contextualizado del saber, no solo aplicación mecánica.
Además, esta formulación permite ampliar el repertorio metodológico, incluyendo técnicas como el análisis o el comentario, evitando reducir la práctica a un único enfoque.
Por último y como ya se ha indicado, la incorporación de la comprensión como objetivo central es clave en un enfoque actual, competencial e inclusivo, de las lenguas clásicas.
Proposta de canvi: Movilización del conocimiento explícito sobre la lengua latina, mediante técnicas como el análisis o el comentario morfosintáctico, como herramienta de comprensión y traducción.Justificación: Se considera esta formulación más adecuada en tanto que supone la integración del conocimiento, no solo el empleo de una técnica aislada. Enfocado de esta manera, el saber básico adquiere un mayor valor competencial: “movilización” implica uso activo y contextualizado del saber, no solo aplicación mecánica.
Además, esta formulación permite ampliar el repertorio metodológico, incluyendo técnicas como el análisis o el comentario, evitando reducir la práctica a un único enfoque.
Por último y como ya se ha indicado, la incorporación de la comprensión como objetivo central es clave en un enfoque actual, competencial e inclusivo, de las lenguas clásicas.