Tornar

Projecte de modificació del Decret 108/2022, de 5 d'agost, del Consell, pel qual s'establixen, l'ordenació i el currículum de Batxillerat.

Comentaris per a la versió

actualitzada el 03 Abr 2026
Comentaris sobre
Llatí té com a principal objectiu el desenrotllament d’una consciència crítica i humanista des de la qual poder comprendre i analitzar les aportacions de la civilització llatina a la identitat europea a través de la lectura i la comprensió de fonts primàries i de l’adquisició de tècniques de traducció que permeten a l’alumnat utilitzar estes fonts d’accés a l’Antiguitat romana com a instrument privilegiat per a conéixer, comprendre i interpretar els seus aspectes principals. Per això, la matèria es vertebra al voltant de tres eixos: el text, la seua comprensió i la seua traducció; l’aproximació crítica al món romà; i l’estudi del patrimoni i el llegat de la civilització llatina. La traducció es troba en el centre dels processos d’ensenyança i aprenentatge de les llengües i cultures clàssiques. Per a entendre críticament la civilització llatina, l’alumnat de Llatí localitza, identifica, contextualitza i comprén els elements essencials d’un text, progressant en els coneixements de la fonètica, el lèxic, la morfologia i la sintaxi llatines sota la guia del docent. A més d’estos sabers de caràcter lingüístic, la traducció és un procés clau que permet activar sabers de caràcter no lingüístic. El text –original, adaptat, en edició bilingüe o traduït, en funció de la situació– és el punt de partida des del qual l’alumnat mobilitza tots els sabers per a, partint de la seua contextualització, concloure una lectura comprensiva, directa i eficaç, i una interpretació raonada del seu contingut. Les tècniques i estratègies implicades en el procés de traducció contribuïxen a desenrotllar la capacitat de negociació per a resoldre problemes, així com la constància i l’interés per revisar el treball propi. Permet, a més, que l’alumnat entre en contacte amb les possibilitats que esta tasca oferix per al seu futur personal i professional en un món globalitzat i digital, a través del coneixement i l’ús de diferents recursos, tècniques i ferramentes.

Comentaris (1)

Necessites iniciar sessió o registrar-te per a comentar.
  • María Luisa Aguilar gaRCÍA

    Hauria de ser: La comprensión lectora y la traducción. Justificació: Integrar la comprensión previa a la traducción es clave en un enfoque competencial, porque sitúa la actividad lingüística en su finalidad real: construir sentido, no solo transformar formas. La incorporación constante y previa a la técnica de la traducción redundará en un currículum equilibrado que:
    se alinea con la competencia lectora (leer implica comprender. Si la traducción se convierte en el objetivo inmediato, el alumnado puede “resolver” el texto sin haberlo entendido realmente).
    evita la traducción mecánica (sin comprensión previa, la traducción tiende a ser un ejercicio de correspondencias palabra por palabra, que no garantiza acceso al significado). activa procesos cognitivos de orden superior (La comprensión exige anticipar, inferir, integrar información y construir coherencia global; la traducción, bien entendida, es necesariamente posterior a ese proceso);

    1 vot  | 
    1
    0
    Sense respostes