Per a comentar este document has de iniciar sessió o registrar-te. Després selecciona el texte que vols comentar i polsa el botó amb el llapis.
Comentaris sobre
La traducció constituïx el nucli del procés d’aprenentatge de les llengües clàssiques.Amb esta finalitat, es proposa una progressió en l’aprenentatge per a conduir l’alumnat cap al coneixement essencial de la morfologia, la sintaxi i el lèxic de la llengua grega. A partir dels coneixements adquirits, l’alumnat traduïx, de manera progressivament autònoma, textos de dificultat adequada i gradual des del grec a les llengües d’ensenyança, amb atenció a la correcció ortogràfica i estilística. La traducció afavorix la reflexió sobre la llengua, el maneig de termes metalingüístics i l’ampliació del repertori lèxic de l’alumnat. Complementari a la traducció com a mitjà de reflexió sobre la llengua és el procés de traducció inversa o retroversió. Són dos els enfocaments proposats per al desenrotllament d’esta competència específica. En primer lloc, la traducció com a procés que contribuïx a activar els sabers bàsics de caràcter lingüístic com a ferramenta i no com a finalitat, i el reforç de les estratègies d’anàlisis i identificació d’unitats lingüístiques de la llengua grega, complementant-les amb la comparació amb llengües conegudes quan esta siga possible. En segon lloc, la traducció com a mètode que afavorix el desenrotllament de la constància, la capacitat de reflexió i l’interés pel propi treball i la seua revisió, i apreciar el seu valor per a la transmissió de coneixements entre diferents cultures i èpoques.
Cal, a més, que l’alumnat aprenga a desenrotllar habilitats d’explicació i justificació de la traducció elaborada, atenent tant als mecanismes i les estructures lingüístiques de les llengües d’origen i destinació com a referències intratextuals i intertextuals que resulten essencials per a conéixer el context i el sentit del text. La mediació docent resulta ací imprescindible, així com una guia en l’ús de recursos i fonts bibliogràfiques d’utilitat. Tot això, amb la finalitat última de promoure l’exercici de reflexió sobre la llengua que es troba en la base de l’art i la tècnica de la traducció.
Altres comunitats autònomes han demostrat que és possible compatibilitzar de manera coherent la normativa estatal amb desenvolupaments autonòmics propis. És el cas de la Regió de Múrcia, on els legisladors van respectar íntegrament el RD, però van mantindre determinades aportacions didàctiques singulars i van preservar elements metodològics propis de gran valor, configurant així un text eclèctic i plenament funcional per a la comunitat docent. En el Decret de 22 de desembre de 2022 d’aquesta comunitat s’inclou, per exemple, en l’apartat d’«Orientacions metodològiques» per a Grec, el següent, anant més enllà del tradicional model basat en l'anàlisi i traducció:
"En el aprendizaje de la lengua griega se pueden aplicar las técnicas practicadas en las lenguas modernas, motivando para conseguir la interacción y la significatividad, de manera que se consiga que el alumno pierda el miedo a los textos amplios y a valorar la lengua griega como una más".
Aquesta formulació fixa una jerarquia metodològica que no reflecteix la diversitat d’enfocaments actuals en la didàctica del grec i del llatí. Concebre la traducció com el nucli exclusiu del procés d’aprenentatge pot reduir la llengua a un exercici finalista i desconnectat dels processos previs de comprensió, interpretació i construcció de significat. Des d’una perspectiva competencial, la traducció hauria d’entendre’s com una pràctica integrada dins d’un itinerari d’aprenentatge més ampli, en el qual es desenvolupen progressivament habilitats lectores, lingüístiques i culturals mitjançant metodologies actives i contextualitzades.
Altres comunitats autònomes han demostrat que és possible compatibilitzar de manera coherent la normativa estatal amb desenvolupaments autonòmics propis. És el cas de la Regió de Múrcia, on els legisladors van respectar íntegrament el RD, però van mantindre determinades aportacions didàctiques singulars i van preservar elements metodològics propis de gran valor, configurant així un text eclèctic i plenament funcional per a la comunitat docent. En el Decret de 22 de desembre de 2022 d’aquesta comunitat s’inclou, per exemple, en l’apartat d’«Orientacions metodològiques» per a Grec, el següent, anant més enllà del tradicional model basat en l'anàlisi i traducció:
"En el aprendizaje de la lengua griega se pueden aplicar las técnicas practicadas en las lenguas modernas, motivando para conseguir la interacción y la significatividad, de manera que se consiga que el alumno pierda el miedo a los textos amplios y a valorar la lengua griega como una más".
Aquesta formulació fixa una jerarquia metodològica que no reflecteix la diversitat d’enfocaments actuals en la didàctica del grec i del llatí. Concebre la traducció com el nucli exclusiu del procés d’aprenentatge pot reduir la llengua a un exercici finalista i desconnectat dels processos previs de comprensió, interpretació i construcció de significat. Des d’una perspectiva competencial, la traducció hauria d’entendre’s com una pràctica integrada dins d’un itinerari d’aprenentatge més ampli, en el qual es desenvolupen progressivament habilitats lectores, lingüístiques i culturals mitjançant metodologies actives i contextualitzades.