Per a comentar este document has de iniciar sessió o registrar-te. Després selecciona el texte que vols comentar i polsa el botó amb el llapis.
Comentaris sobre
La traducció es troba en el centre dels processos d’ensenyança i aprenentatge de les llengües i cultures clàssiques. Per a entendre críticament la civilització grega, l’alumnat de Grec localitza, identifica, contextualitza i comprén els elements essencials d’un text, i progressa en els coneixements de morfologia, sintaxi i lèxic grec amb la guia del professorat. A més d’estos sabers de caràcter lingüístic, la traducció és un procés clau que permet activar sabers de caràcter no lingüístic. El text –original, adaptat, en edició bilingüe o traduït, en funció de l’activitat– és el punt de partida des del qual l’alumnat mobilitza tots els sabers bàsics per a, partint de la seua contextualització, concloure una lectura comprensiva, directa i eficaç, i una interpretació raonada del seu contingut. Les tècniques i estratègies implicades en el procés de traducció contribuïxen a desenrotllar la capacitat de negociació per a resoldre problemes, així com la constància i l’interés per revisar el treball propi.
Tenint en compte que la nostra comunitat es troba a l’avantguarda en innovació docent, així com els canvis incipients que els especialistes de Grec i Llatí han començat a introduir recentment en les PAU valencianes, seguint criteris de la CRUE, amb la finalitat d’afavorir un aprenentatge més competencial i un enfocament didàctic basat també en l’ús de la llengua grega i llatina, l’aprovació del nou decret suposaria un preocupant retrocés en la promoció de metodologies actives que tan bons resultats està donant.
Des d’una perspectiva didàctica actual, la traducció ha de ser una eina més dins d’un enfocament plural i competencial, que integre també la comprensió global del text, el treball contextual, la reflexió lingüística inductiva i altres activitats que impliquen un ús significatiu de la llengua. L’experiència docent demostra que una sobrecentralitat de la traducció pot limitar el desenvolupament d’altres habilitats lingüístiques i contribuir a una percepció excessivament instrumental de les llengües clàssiques.
Tenint en compte que la nostra comunitat es troba a l’avantguarda en innovació docent, així com els canvis incipients que els especialistes de Grec i Llatí han començat a introduir recentment en les PAU valencianes, seguint criteris de la CRUE, amb la finalitat d’afavorir un aprenentatge més competencial i un enfocament didàctic basat també en l’ús de la llengua grega i llatina, l’aprovació del nou decret suposaria un preocupant retrocés en la promoció de metodologies actives que tan bons resultats està donant.
Des d’una perspectiva didàctica actual, la traducció ha de ser una eina més dins d’un enfocament plural i competencial, que integre també la comprensió global del text, el treball contextual, la reflexió lingüística inductiva i altres activitats que impliquen un ús significatiu de la llengua. L’experiència docent demostra que una sobrecentralitat de la traducció pot limitar el desenvolupament d’altres habilitats lingüístiques i contribuir a una percepció excessivament instrumental de les llengües clàssiques.