Tornar

Projecte de modificació del Decret 108/2022, de 5 d'agost, del Consell, pel qual s'establixen, l'ordenació i el currículum de Batxillerat.

Comentaris per a la versió

actualitzada el 03 Abr 2026
Comentaris sobre
La traducció es troba en el centre dels processos d’ensenyança i aprenentatge de les llengües i cultures clàssiques. Per a entendre críticament la civilització grega, l’alumnat de Grec localitza, identifica, contextualitza i comprén els elements essencials d’un text, i progressa en els coneixements de morfologia, sintaxi i lèxic grec amb la guia del professorat. A més d’estos sabers de caràcter lingüístic, la traducció és un procés clau que permet activar sabers de caràcter no lingüístic. El text –original, adaptat, en edició bilingüe o traduït, en funció de l’activitat– és el punt de partida des del qual l’alumnat mobilitza tots els sabers bàsics per a, partint de la seua contextualització, concloure una lectura comprensiva, directa i eficaç, i una interpretació raonada del seu contingut. Les tècniques i estratègies implicades en el procés de traducció contribuïxen a desenrotllar la capacitat de negociació per a resoldre problemes, així com la constància i l’interés per revisar el treball propi.

Comentaris (2)

Necessites iniciar sessió o registrar-te per a comentar.
  • Santiago Carbonell Martínez

    Tenint en compte que la nostra comunitat es troba a l’avantguarda en innovació docent, així com els canvis incipients que els especialistes de Grec i Llatí han començat a introduir recentment en les PAU valencianes, seguint criteris de la CRUE, amb la finalitat d’afavorir un aprenentatge més competencial i un enfocament didàctic basat també en l’ús de la llengua grega i llatina, l’aprovació del nou decret suposaria un preocupant retrocés en la promoció de metodologies actives que tan bons resultats està donant.

    3 vots  | 
    3
    0
    Sense respostes
    • eli.lluch@gmail.com

      Des d’una perspectiva didàctica actual, la traducció ha de ser una eina més dins d’un enfocament plural i competencial, que integre també la comprensió global del text, el treball contextual, la reflexió lingüística inductiva i altres activitats que impliquen un ús significatiu de la llengua. L’experiència docent demostra que una sobrecentralitat de la traducció pot limitar el desenvolupament d’altres habilitats lingüístiques i contribuir a una percepció excessivament instrumental de les llengües clàssiques.

      2 vots  | 
      2
      0
      Sense respostes